Acts 5:20

Stephanus(i) 20 πορευεσθε και σταθεντες λαλειτε εν τω ιερω τω λαω παντα τα ρηματα της ζωης ταυτης
Tregelles(i) 20 Πορεύεσθε καὶ σταθέντες λαλεῖτε ἐν τῷ ἱερῷ τῷ λαῷ πάντα τὰ ῥήματα τῆς ζωῆς ταύτης.
Nestle(i) 20 Πορεύεσθε καὶ σταθέντες λαλεῖτε ἐν τῷ ἱερῷ τῷ λαῷ πάντα τὰ ῥήματα τῆς Ζωῆς ταύτης.
SBLGNT(i) 20 Πορεύεσθε καὶ σταθέντες λαλεῖτε ἐν τῷ ἱερῷ τῷ λαῷ πάντα τὰ ῥήματα τῆς ζωῆς ταύτης.
f35(i) 20 πορευεσθε και σταθεντες λαλειτε εν τω ιερω τω λαω παντα τα ρηματα της ζωης ταυτηv
Vulgate(i) 20 ite et stantes loquimini in templo plebi omnia verba vitae huius
Wycliffe(i) 20 and stonde ye, and speke in the temple to the puple alle the wordis of this lijf.
Tyndale(i) 20 goo steppe forthe and speake in the temple to the people all the wordes of this lyfe.
Coverdale(i) 20 Go youre waye and steppe vp, and speake in the temple to the people all the wordes of this life.
MSTC(i) 20 "Go step forth, and speak in the temple to the people all the words of this life."
Matthew(i) 20 go, steppe forthe, and speake in the temple to the people all the wordes of this lyfe.
Great(i) 20 go, and stande, and speake in the temple to the people all the wordes of this lyfe.
Geneva(i) 20 Go your way, and stand in the Temple, and speake to the people, all the wordes of this life.
Bishops(i) 20 Go, and stande & speake in the temple to the people, all the wordes of this lyfe
DouayRheims(i) 20 Go, and standing speak in the temple to the people all the words of this life.
KJV(i) 20 Go, stand and speak in the temple to the people all the words of this life.
KJV_Cambridge(i) 20 Go, stand and speak in the temple to the people all the words of this life.
Mace(i) 20 go, stand in the temple, and declare to the people, the whole doctrine of life.
Whiston(i) 20 Go, stand, and speak in the temple, all the words of this life.
Wesley(i) 20 said, Go, stand and speak in the temple the words of this life.
Worsley(i) 20 "Go stand and speak in the temple to the people all the words of this life."
Haweis(i) 20 Go, and taking your station in the temple, speak to the people all the words of this life.
Thomson(i) 20 Go, and having taken your station in the temple, speak to the people all the words of this life.
Webster(i) 20 Go, stand and speak in the temple to the people all the words of this life.
Living_Oracles(i) 20 Go, and presenting yourselves in the temple, speak to the people all the words of this life.
Etheridge(i) 20 Go stand in the temple and speak to the people all these words of salvation.
Murdock(i) 20 Go, stand in the temple, and speak to the people all these words of life.
Sawyer(i) 20 Go, stand and speak in the temple to the people all the words of this life.
Diaglott(i) 20 Go, and standing speak you in the temple to the people all the words of the life this.
ABU(i) 20 Go, stand and speak in the temple to the people all the words of this life.
Anderson(i) 20 Go, stand in the temple, and speak to the people all the words of this life.
Noyes(i) 20 Go, stand and speak in the temple to the people all the words of this life.
YLT(i) 20 `Go on, and standing, speak in the temple to the people all the sayings of this life;'
JuliaSmith(i) 20 Go ye, and having stood, speak in the temple all the words of this life.
Darby(i) 20 Go ye and stand and speak in the temple to the people all the words of this life.
ERV(i) 20 Go ye, and stand and speak in the temple to the people all the words of this Life.
ASV(i) 20 Go ye, and stand and speak in the temple to the people all the words of this Life.
JPS_ASV_Byz(i) 20 Go ye, and stand and speak in the temple to the people all the words of this Life.
Rotherham(i) 20 Be going your way, and, taking your stand, be speaking, in the temple, unto the people, all the declarations of this Life.
Twentieth_Century(i) 20 "Go," he said, "and stand in the Temple Courts, and tell the people the whole Message of this new Life."
Godbey(i) 20 Go, and standing in the temple, speak to the people all the words of this life.
WNT(i) 20 "Go and stand in the Temple, and go on proclaiming to the people all this Message of Life."
Worrell(i) 20 "Go, and, standing, speak in the temple, to the people, all the words of this life."
Moffatt(i) 20 "Go and stand in the temple, telling the people all about this Life."
Goodspeed(i) 20 "Go, take your stand in the Temple, and tell the people all about this new life."
Riverside(i) 20 "Go, stand and speak to the people in the Temple courts all the words of this life."
MNT(i) 20 He said to them, "Go take your stand in the Temple, and continue to tell the people all the words of this Life."
Lamsa(i) 20 Go, stand in the temple and speak to the people all these words of life.
CLV(i) 20 Go, and, standing in the sanctuary, speak to the people all the declarations of this life."
Williams(i) 20 "Go and take your stand in the temple square and continue to tell the people the message of this new life."
BBE(i) 20 Go, take your place in the Temple and give the people all the teaching about this Life.
MKJV(i) 20 Go! Stand and speak all the words of this Life to the people in the temple.
LITV(i) 20 Go! And standing in the temple, speak to the people all the words of this Life.
ECB(i) 20 Go, stand in the priestal precinct and speak to the people of all the rhema of this life.
AUV(i) 20 "You men, go and stand in the Temple and speak to all the people words about this Life [i.e., about Jesus]." [See John 14:6].
ACV(i) 20 Go ye, and after standing in the temple, speak to the people all the sayings of this Life.
Common(i) 20 "Go, stand and speak to the people in the temple the whole message of this Life."
WEB(i) 20 “Go stand and speak in the temple to the people all the words of this life.”
NHEB(i) 20 "Go stand and speak in the temple to the people all the words of this life."
AKJV(i) 20 Go, stand and speak in the temple to the people all the words of this life.
KJC(i) 20 Go, stand and speak in the temple to the people all the words of this life.
KJ2000(i) 20 Go, stand and speak in the temple to the people all the words of this life.
UKJV(i) 20 Go, stand and speak in the temple to the people all the words (o. rhema) of this life.
RKJNT(i) 20 Go, stand in the temple and declare to the people all the words of this life.
TKJU(i) 20 "Go, stand and speak in the temple to the people all the words of this Life."
RYLT(i) 20 'Go on, and standing, speak in the temple to the people all the sayings of this life;'
EJ2000(i) 20 Go, stand and speak in the temple to the people all the words of this life.
CAB(i) 20 "Go, stand in the temple and speak to the people all the words of this life."
WPNT(i) 20 “Go, stand in the temple and speak to the people all the words of this Life”.
JMNT(i) 20 "You folks be going your way, then later, upon taking a stand within the Temple courts (or: grounds), continue speaking to the people all the gush-effects of and results of the flow from (or: sayings and declarations) this Life."
NSB(i) 20 »Go stand in the temple and speak to the people all the sayings about this life.«
ISV(i) 20 “Go, stand in the Temple, and keep on telling the people the whole message about this life they can have.”
LEB(i) 20 "Go and stand in the temple courts* and* proclaim to the people all the words of this life."
BGB(i) 20 “Πορεύεσθε καὶ σταθέντες λαλεῖτε ἐν τῷ ἱερῷ τῷ λαῷ πάντα τὰ ῥήματα τῆς Ζωῆς ταύτης.”
BIB(i) 20 “Πορεύεσθε (Go), καὶ (and) σταθέντες (having stood), λαλεῖτε (speak) ἐν (in) τῷ (the) ἱερῷ (temple) τῷ (to the) λαῷ (people) πάντα (all) τὰ (the) ῥήματα (words) τῆς (of the) Ζωῆς (life) ταύτης (this).”
BLB(i) 20 “Go, and having stood in the temple, speak to the people all the words of this life.”
BSB(i) 20 “Go, stand in the temple courts and tell the people the full message of this new life.”
MSB(i) 20 “Go, stand in the temple courts and tell the people the full message of this new life.”
MLV(i) 20 Travel, and when you stand in the temple, speak to the people all the words of this life.
VIN(i) 20 “Go, stand in the temple courts and tell the people the full message of this new life.”
Luther1545(i) 20 Gehet hin und tretet auf und redet im Tempel zum Volk alle Worte dieses Lebens.
Luther1912(i) 20 Gehet hin und tretet auf und redet im Tempel zum Volk alle Worte dieses Lebens.
ELB1871(i) 20 Gehet und stellet euch hin und redet i n dem Tempel zu dem Volke alle Worte dieses Lebens!
ELB1905(i) 20 Gehet und stellet euch hin und redet in dem Tempel zu dem Volke alle Worte dieses Lebens!
DSV(i) 20 Gaat heen, en staat, en spreekt in den tempel tot het volk al de woorden dezes levens.
DarbyFR(i) 20 Allez, et, vous tenant dans le temple, annoncez au peuple toutes les paroles de cette vie.
Martin(i) 20 Allez, et vous présentant dans le Temple, annoncez au peuple toutes les paroles de cette vie.
Segond(i) 20 Allez, tenez-vous dans le temple, et annoncez au peuple toutes les paroles de cette vie.
SE(i) 20 Id, y estando en el Templo, hablad al pueblo todas las palabras de esta vida.
ReinaValera(i) 20 Id, y estando en el templo, hablad al pueblo todas las palabras de esta vida.
JBS(i) 20 Id, y estando en el Templo, hablad al pueblo todas las palabras de esta vida.
Albanian(i) 20 ''Shkoni, paraqituni në tempull dhe i shpallni popullit të gjitha fjalët e kësaj jete''.
RST(i) 20 идите и, став в храме, говорите народу все сии слова жизни.
Peshitta(i) 20 ܙܠܘ ܩܘܡܘ ܒܗܝܟܠܐ ܘܡܠܠܘ ܠܥܡܐ ܟܠܗܝܢ ܡܠܐ ܗܠܝܢ ܕܚܝܐ ܀
Arabic(i) 20 اذهبوا قفوا وكلموا الشعب في الهيكل بجميع كلام هذه الحياة‎.
Amharic(i) 20 ሂዱና ቆማችሁ የዚህን ሕይወት ቃል ሁሉ ለሕዝብ በመቅደስ ንገሩ አላቸው።
Armenian(i) 20 «Գացէ՛ք, եւ տաճարին մէջ կայնելով՝ ժողովուրդին քարոզեցէ՛ք այս կեանքին բոլոր խօսքերը»:
Basque(i) 20 Çoazte, eta templean çaudetela declaira ietzoçue populuari vicitze hunetaco hitz guciac.
Bulgarian(i) 20 Идете, застанете в храма и говорете на народа всичките думи на този живот.
Croatian(i) 20 "Pođite i postojano u Hramu navješćujte narodu sve riječi Života ovoga."
BKR(i) 20 Jděte, a postavíce se, mluvte lidu v chrámě všecka slova života tohoto.
Danish(i) 20 Gaaer hen og træder frem og taler i Templet alle disse Livsens Ord for Folket.
CUV(i) 20 說 : 你 們 去 站 在 殿 裡 , 把 這 生 命 的 道 都 講 給 百 姓 聽 。
CUVS(i) 20 说 : 你 们 去 站 在 殿 里 , 把 这 生 命 的 道 都 讲 给 百 姓 听 。
Esperanto(i) 20 Iru, kaj staru kaj parolu en la templo al la popolo cxiujn vortojn pri cxi tiu Vivo.
Estonian(i) 20 "Minge, esinege ning rääkige rahvale pühakojas kõik selle elu sõnad!"
Finnish(i) 20 Menkäät, seisokaat ja puhukaat templissä kansalle kaikki tämän elämän sanat.
FinnishPR(i) 20 "Menkää ja astukaa esiin ja puhukaa pyhäkössä kansalle kaikki tämän elämän sanat".
Georgian(i) 20 მივედით და დადეგით და ეტყოდეთ ტაძარსა შინა ერსა მას ყოველთა მათ სიტყუათა ამის ცხორებისათა.
Haitian(i) 20 Ale kanpe nan mitan tanp lan, epi anonse pèp la tout bagay sou jan pou yo viv koulye a.
Hungarian(i) 20 Menjetek el, és felállván, hirdessétek a templomban a népnek ez életnek minden beszédit!
Indonesian(i) 20 "Pergilah berdiri di Rumah Tuhan dan beritahukanlah kepada orang-orang tentang hidup yang baru ini."
Italian(i) 20 Andate, e presentatevi nel tempio, e ragionate al popolo tutte le parole di questa vita.
ItalianRiveduta(i) 20 Andate, presentatevi nel tempio e quivi annunziate al popolo tutte le parole di questa Vita.
Japanese(i) 20 『往きて宮に立ち、この生命の言をことごとく民に語れ』
Kabyle(i) 20 Ṛuḥet beccṛet di lǧameɛ iqedsen, slemdet i lɣaci awal n tudert.
Korean(i) 20 `가서 성전에 서서 이 생명의 말씀을 다 백성에게 말하라' 하매
Latvian(i) 20 Ejiet un, dievnamā nostājušies, runājiet ļaudīm visus šīs dzīvības vārdus!
Lithuanian(i) 20 “Eikite ir, atsistoję šventykloje, skelbkite žmonėms visus šio Gyvenimo žodžius”.
PBG(i) 20 Idźcież, a stawiwszy się, mówcie do ludu w kościele wszystkie słowa tego żywota.
Portuguese(i) 20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
Norwegian(i) 20 Gå avsted, og stå frem og tal i templet alle dette livs ord for folket!
Romanian(i) 20 ,,Duceţi-vă, staţi în Templu, şi vestiţi norodului toate cuvintele vieţii acesteia.``
Ukrainian(i) 20 Ідіть, і, ставши, говоріть до народу у храмі всі слова цього життя.
UkrainianNT(i) 20 Ійдїть, і ставши промовляйте в церкві до народу всї слова життя сього.